Ecco le trascrizioni seguendo l'ISO 9:1995 (quello riconosciuto dalla Russia e dall'editoria):
Евгений Биляуэр diventa Evgenij Bilâuèr
Григорий Попович diventa Grigorij Popovič
Сергей Игнатов diventa Sergej Ignatov
Александр Кисс и Виолетта Кисс diventano Aleksandr Kiss e Violetta Kiss
Альберт Петровский diventa Alʹbert Petrovskij
Анатолий Мягкоступов и Виктор Пилипович diventa Anatolij Mâgkostupov e Viktor Pilipovič (passing)
Viktor Kee vero nome Виктор Киктев diventa Viktor Kiktev
Владимир (Вова) Гальченко и Ольга Гальченко diventa Vladimir (Vova) Galʹčenko e Olʹga Galʹčenko
Григорий (Гриша) Ловыгин diventa Grigorij (Griša) Lovygin
Александр Кобликов diventa Aleksandr Koblikov
Дмитрий Чернов diventa Dmitrij Černov
Владимир Царьков diventa Vladimir Car'kov
Рудольф Левицкий diventa Rudolʹf Levickij
Ольга Караваева diventa Ol'ga Karavaeva
Vasili Galchenko, il padre di Vova, mi ha trascritto in cirillico e con alfabeto latino i nomi dei più famosi giocolieri russi a me noti (tra grandi nomi del passato e del presente). Ha usato uno Standard a me sconosciuto, applicato da un software in suo possesso:
Evgenii Bilyauer - Евгений Биляуэр
Grigorii Popovich - Григорий Попович
Sergei Ignatov - Сергей Игнатов
Aleksandr Kiss e Violetta Kiss - Александр Кисс и Виолетта Кисс
Al'bert Petrovskii - Альберт Петровский
Anatolii Myagkostupov e Viktor Pilipovich (passing) - Анатолий Мягкоступов и Виктор Пилипович
Viktor Kee (è nome d'arte, il suo vero nome è Viktor Kiktev e lui ha trascritto quello in cirillico) - Виктор Киктев
Vladimir (Vova) Gal'chenko e Ol'ga Gal'chenko - Владимир (Вова) Гальченко и Ольга Гальченко
Grigorii (Grisha) Lovygin - Григорий (Гриша) Ловыгин
Aleksandr Koblikov - Александр Кобликов
Dmitrii Chernov - Дмитрий Чернов
Vladimir Tsar'kov - Владимир Царьков
Rudol'f Levitskii (ve lo ricorderete, il ragazzino panzone che si sparava 9 palle in halfshower (
Su questo forum solo gli utenti registrati possono vedere i links e i video registrati o fai il login!
) - Рудольф Левицкий
Ol'ga Karavaeva - Ольга Караваева
Ultima modifica di Kasetta il Ven 29 Feb, 2008 14 : 33 pm , modificato 3 volte in totale
Re: Trascrizioni corrette dei nomi dei giocolieri russi
dati i banali rudimenti di cirillico di cui sono a conoscenza volevo chiarire una cosa:
nonostante la traslitterazione bisogna capire un minimo la corrispondenza per sapere come leggerla, non solo per la moltitudine di traslitterazione (un solo carattere come lo shch può essere due caratteri se usati i segni diacritici oppure 7 in tedesco!) ma anche perchè alcuni suoni del russo sono del tutto assenti nei nostri idiomi.
innanzi tutto le vocali:
la E è in realtà iotata, tant'è che si legge "ievgenii" con la e iniziale unita in uno iato con la e.
la I italiana può essere in cirillico una I (dalla iota) oppure и o ancora й, rispettivamente corta, lunga, e semiconsonantica.
quanto alla lettera я si legge ia, come si nota da bilyauer.
infine il segno molle, traslitterato con l'apostrofo, corrisponde ad una palatalizzazione del suono.
ammetto che non sono sicurissimo di quanto ho detto ma spero sia d'aiuto a capir qualcosa di più dei loro nomi.
ps. shay forse tu puoi correggermi...
pps. curiosità, è vero che il russo è molto parlatyo in israele?
Re: Trascrizioni corrette dei nomi dei giocolieri russi
si beh..
ci sarebbe da fare una distinzione per tutte le vocali :
la A si legge [a] quando è scritta "а" ... [ia] quando è scritta "я"
la E si legge [ie] quando è scritta "е" ... [è] quando è scritta "э"
la I si legge [i] quando è scritta "и" ... [ii] quando è scritta "й" ... [i-] quando è scritta "ы"
la O si legge [o] quando è scritta "о"
la U si legge [u] quando è scritta "у" .. [iu] quando è scritta "ю"
giusta l'osservazione di hola per quanto riguarda il segno debole
ma c'è da tenere in considerazione che l'unica vocale che si legge come da schema è quella su cui cade l'accento.. tutte le altre subiscono delle variazioni
per dire :
Дмитрий Чернов diventa Dmitrij Černov
Cernov con quell'accento sulla "C" si legge come ч ... ma un altro modo di traslitterarlo in italiano è "Ch" (la mia prof di russo traslittera щукин con Shchukin .. ma la segreteria con Szukin)
Владимир Царьков diventa Vladimir Car'kov ... qua la traslitterazione sarebbe Zar'kof, ma lui intende che la "c" senza quell'accento di prima si legga Z
è che 1. c'è un alfabeto fonetico per ogni lingua (sempre diverso) e 2. la traslitterazione è sempre una convenzione ...
Ольга Караваева diventa Ol'ga Karavaeva per esempio ... l'accento del cognome cade sulla "e", quindi quella si pronuncia [ie] .. ma tutte le altre vocali (tutte "a" per fortuna) non si leggono come [a] ma sono gutturalizzate ...
Re: Trascrizioni corrette dei nomi dei giocolieri russi
Est e hola, visto che lo studiate potreste fare un file audio con la pronuncia di questi nomi?
Io mi sono limitato a riportare la trascrizione fornita dagli standard ISO, che vengono riconosciuti dalla stessa Russia, ma non ho idea di cosa si intenda per "vocale gutturalizzata" etc...
Se non ve la sentite di far un file audio perlomeno spiegare a parole nel modo più completo possibile come si pronunciano questi nomi (magari spiegando, come ha fatto Est, perché ad esempio l'ISO ha scelto di rendere con C la Ц di Царьков).
Una cosa che ho notato di questa traslitterazione è che ha voluto mantenere rigorosamente un rapporto di 1 a 1 tra le lettere in cirillico e quelle in caratteri latini. Perciò tutte quegli accenti particolari.
Re: Trascrizioni corrette dei nomi dei giocolieri russi
Ok si può fare... però prima lo farò controllare ai miei superiori che non vorrei fare figure bovine... appena ho di nuovo un pc a disposizione ci lavoro!
per "vocale gutturalizzata" non è facile spiegarlo, sarebbe molto più semplice sentire la pronuncia di ciascuna lettere.. per esempio la "y" è una [i] gutturale (anche se è il corrispondente della "u"), si legge a metà tra "i" ed "u"..
la "o" viene letta con un suono più vicino alla "a"..
"kh" indica una "c" gutturale, come la "c" toscana.. un po' raspata sul palato..
e poi dipende da dove cade l'accento della parola :S
Re: Trascrizioni corrette dei nomi dei giocolieri russi
c'è un problema, io conosco solo 3 parole di russo (shtil',drug,babushka) perchè non l'ho mai studiato.
leggo il cirillico per pura curiosità, esattamente come il greco e il devanagari, ma l'unico mio docente è san wikipedia!
comunque sia diceva giusto est nel specificare le mie spiegazioni sulle vocali e sul segno molle, e nel dire che lòe traslitterazioni sono sempre convenzionali.
ne è un esempio trockij, che come molti sanno si legge "trozkii", in cui il ck (che noi leggeremmo come una c lievemente più accentuata) è stato lasciato come il cirillico ck, corrispondente a sk.
ancor più semplici altri esempi con altri alfabeti o sistemi di scrittura:
Mao Zedong/Mao Tse Tung (non so quale sia più corretta)
oppure tutte le c e g velari del greco che vengono rese dolci in italiano (agiografia,Zacinto...)
comunque se non ricordo male la e con dieresi si legge o, comuqnue wikipedia spiega bene non solo le lettere dell'alfabeto cirillico, ma anche la doppia derivanza dal greco e dal glagolitico.
ad esempio nelle vocali la i deriva dalla iota mentre la и deriva dal glagolitico, la a e la я analogamente, la ghe dalla gamma, la Ж dalla ziveti glagolitica...
in pratica cirillo ha pensato il glagolitico per supplire ai suoni slavi non esistenti in greco
Non puoi inserire nuovi Topic in questo forum Non puoi rispondere ai Topic in questo forum Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum Non puoi votare nei sondaggi in questo forum